快捷搜索:

自主之权,本文主要探讨自由【澳门浦京赌场娱

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与行使

自由,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自主,自己作主之权,跋扈擅专,自由得意",以汉语"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被演讲为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等具体表明。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的讲明。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"一词在神州卓越中很已经出现。秦朝郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得自由"之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得大肆"之句。但这一个"自由"都不是充当政治或管理学词彚存在的,与近代的任性概念有联繫,但大有径庭。

在晚清的翻译与运用

1868年二月二十七日立下的《中国和U.S.A.续增契约》中有"自由"一词:

熊月之 | 文

大清国与大美利坚合资国,切念民人前往各个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其放肆,不得禁阻为是。今后二国人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

澳门浦京赌场娱乐场 1

本条"自由"的用法与华夏太古用法未有稍微间隔。

正文首要索求自由、民主、总统那多个词汇在晚清的翻译与行使。

1885年七月30日,葡萄牙共和国语《字林西报》的篇章中夹有中文"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇作品,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的准则,介绍了Bacon等人在这里上头的理解。文中关於"自由"的条件是那般写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而研究,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能鲁人持竿,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

放肆(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被分解为“自主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等现实说明。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(1901),首要沿用罗存德的诠释。

那是今日所观察的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由思想,但都作"自己作主之权"实际不是随机。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了自由原则对於西方社会的要害,以为中中原人民共和国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不自由:

“自由”一词在神州精华中很已经出现。宋代郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得自由”之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但那些“自由”都不是作为政治或析学词汇存在的,与近代的随机概念有关系,但不完全同样。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而从不尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽太岁不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年8月五日立下的《中国和美利坚联邦合众国续增新约》中有“自由”一词:

壹玖零伍年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,1900年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完好地介绍到了炎黄。

大清国与粳美利坚合众国,切念民人前往多个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其任意,不得禁阻为是。未来两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随意,才有低价[1]

如上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中夏族民共和国的粗略进程。

其一“自由”的用法与中中原人民共和国太古用法没有多远。

1885年四月十二日,朝鲜语《字林西报》的篇章中夹有汉语“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人携带亦不可多个人乱管"。仅此一句,大约他找不出合适的中文词彚,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"大伙儿的国民党统治,群众的治水,五个人乱管,小民弄权",似意存压制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,民众管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解说,与罗存德在作品上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。假如说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已经是中性词彚了。

有一篇著作,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由思想,自由的标准,介绍了Bacon等人在这里上头的知道。文中有关“自由”的条件是那样写的:

在华语里,民主本来的意义是"民之主"。《参知政事》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。这一个民主都是民之主。在晚清,"民主"一词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,临时指民主持行政事务体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而探究,而人民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能循序渐进,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中一再应用"民主"一词:"United States营商业和供应和贩卖合营社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係首领、国会合行执掌"。其后,中夏族民共和国出使人口在谈到民主持行政事务体时,遍布接纳这一用语。1870时期,张艺馨焘在日记中多次应用这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有皇上、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《扶桑国誌》中称,世界多个国家,"有一个人专制称为太岁者,有平民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已根本是"民为主"了。

那是今后所见到的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”而不是随机。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了自由原则对于西方社会的基本点,感觉中华夏族民共和国与西方比起来,最根本的出入,在于自由与不自由:

晚清"民主"一词不经常指"民之主",是民主国家元首的意趣,《万国公报》曾数十次在这里个意思上使用"民主":"U.S.民主易人"、"大选民主";"美利坚合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年一月,《万国公报》刊载Washington像,标题就是"大美开国民主Washington像"。这么些"民之主"与华夏太古"民之主"在词性上是一律的,但意义却不比,有"民为主"的意思。"民主"这么些旧词新用,奇妙地利用了汉字构词的狡猾。

夫自由一言,真中华人民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得任性,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽君主不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

总统(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,御史,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,另外加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也会有那句印度语印尼语,但粤语释义已经是"美利坚合众国总统"。

一九零二年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 1905年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比较完好地介绍到了中华。

民主国家的总统制,对於中华夏族民共和国人的话是个陌生的事物,所以,在近代始于几十年里,对President所用的译名、称呼有一点个:

如上所述,是自由一词及自由理念传入晚清中华夏族民共和国的不难进程。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于U.S.A.船隻走私鸦片难点时,称美利坚合众国"该夷並无国主,止有领导干部,係部落中公举数人,拈阄轮充,四年一换。贸易业务,任听各人活动出直指方营,亦不是头人主持差派"。

澳门浦京赌场娱乐场 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.特首称为"总理":六十九问:美利哥之朝廷怎样?答曰:美国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚同盟友无王,独有一位称总理者治国家的事,其在任四年,然后别人得位。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚独资国元首为"国主":

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指导亦不可四个人乱管”。仅此一句,差不离他找不出合适的国语词汇,所以要用一句话来注明。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“群众的国民党统治,大伙儿的治水,多少人乱管,小民弄权”,似意存压制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,民众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德的言外之意上略有异样,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。如果说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已然是中性词汇了。

民不服虐政,择国之华贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众公投,或六年或三年,承接大统也。外地设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统会院,探究妥议国事。

在汉语里,民主本来的含义是“民之主”。《里胥》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那几个民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的意义,不完全与西文德姆ocracy对应,有的时候指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利坚联邦合众国"设十二酋长以总管","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利坚联邦合众国总理为"大酋":美利坚联邦合众国举国上下"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中屡次使用“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国会面行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出使人口在说起民主持行政事务体时,遍布利用这一用语。1870时期,郭高熹在日记中往往运用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称花旗国"邦长四年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,外省再举"。

“西洋立国,有国君、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界多个国家“有一个人专制称为天皇者,有人民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已注重是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词有时指“民之主”,是民主国家元首的情趣,《万国公报》曾多次在这里个含义上利用“民主”:“U.S.A.民主易人”、“大选民主” [10]。“United States民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年四月以此“民之主”与中华夏族民共和国太古“民之主”在词性上是完全一样的,但意义却现在不比过去,有 “民为主”的情致。《万国公报》刊载Washington像,题目就是“大美开国民主Washington像”。“民主”这么些旧词新用,奇妙地应用了汉字构词的油滑。

从鸦片大战早先到1870时代,这类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚联邦合众国带头大哥为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一携带,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:United States在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则四年"。

澳门浦京赌场娱乐场 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美利坚同盟军以总统领治国,传贤不传子"。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚联邦合众国总理为"大统领":"花旗立法之善,外国诸邦皆所不逮。所谓一国中大统领者,岁俸以银三千0四千圆"。

管辖(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,太尉,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其他加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也会有那句罗马尼亚(罗曼ia)语,但汉语释义已然是“美总统”。

至19世纪70时期,报刊已将President习称为"总统"。如1878年四月10日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选用"总统"一词,如Washington成立推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中国人来讲是个素不相识的事物,所以,在近代在那从前几十年里,对President所用的译名称呼有某个个:

"总统"是个老词,在华语里原来二义,一是总管、总揽的情致,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"太傅、郎中、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参国王,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在清朝是指近卫上中士。近代所用总统,显著是取南陈"总统"总管、总揽的意味,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

一、头人。1817年(清仁宗二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关米利坚船只走私鸦片难题时,称U.S.A.“该夷并无国主,止有领导干部,系部落中公举数人,拈阉轮充,七年一换。贸易职业,任听各人活动出和剂方局营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"首领",有个别西方人表示不可能忍受。1879年,一位寓居新加坡的西方人写信给那时中华最著名的葡萄牙共和国(República Portuguesa)语报纸《字林西报》,说是在华语里,"首领"最棒的意义是指炮艇上的船长,平时的意思是指土匪头子,而西方传教士特别是U.S.传教士竟然首创用"带头人"翻译 President,真是荒谬非常。所谓首创这一译法,猜度是指上文提到的美利坚联邦合众国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称U.S.法老为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利哥法老称为“总理”:六十九问:美利坚联邦合众国之朝廷怎么着?答曰:美利哥之朝廷,略像英Geely之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚合众国无土,反有一个人称总理者治国家的事,其在任两年,然后外人得位[13]。

七、国君、天皇、国皇。1860时期至1870时代,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"美利哥天王传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"U.S.圣上八年换立,皆由民间大伙儿尊之";"现今之美皇古难得,亦已续接四年,是一遍也"。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称United States带头大哥为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之崇高者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民选,或三年或五年,承继大统也。各市设公会,且此公会之高尚人,赴国之大统合院,研究妥议国事[14]。

九、伯勒格斯、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年缔结的中国和花旗国《望厦公约》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年份扶助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战斗前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利坚同同盟者“设十二酋长以管事人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称U.S.A.总理为“大酋”:米利坚全国“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之布衣,推择一个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一个人为公公勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚合众国“邦长七年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,外省再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

二十一日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将在国书递与伯理喜顿亲接显示。

从鸦片大战早前到1870年间,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚合众国特首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一带队,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美国在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则四年”[16]。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“米国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,带头人乃美利哥之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚总统为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银三千0伍仟圆”[18]。

1870年间出使亚洲的李宝新焘、到U.S.插足展览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总理。

至19世纪70年间,报刊已将President习称为“总统”。如1878年6月30日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选择“总统”一词,如华盛顿创建推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那多个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那五个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而"伯理玺天德"能够使人发生"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中夏族民共和国君主的乐趣暗合。在十九世纪出使人口这里,日常是总理领与伯理玺天德两词一齐使用,在可比专门的职业的场所用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚同盟军的崔国因径称U.S.法老为"总统"。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西共和国总统递交国书中,便称"大清国民代表大会圣上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有三个演讲,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在国语里固有二义,一是总管、总揽的情致,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“节度使、御史、中国太平洋保险公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在南梁是指近卫营长官。近代所用总统,显明是取大顺“总统”管事人、总揽的情致,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或君王;曰恺痕特姆,译言侯国,主持政务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七虚岁或五虚岁而一易。

对于将President译为“带头人”,有个别西方人表示不可能容忍。1879年,一个人寓居Hong Kong的西方人写信给那时华夏最显赫的乌Crane语报纸《字林西报》说是在普通话里,“首领”最棒的含义是指炮艇上的船长,通常的意义是指土匪头子,而西方传教士极其是U.S.A.传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐极度。[19]所谓首创这一译法,推断是指上文提到的U.S.传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国志略》中,称U.S.首脑为“统领”。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都满含鄙夷、看不起的情趣,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那些说法到1860年从此便非常的少见了。

七、国王、圣上、国皇。1860年间至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利坚联邦合众国圣上传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“United States沙皇八年换立,皆由民问民众尊之”[21] ;“至今之美皇古难得,亦已续接八年,是五次也”[22]。

上述众多称呼和浩特中学,以"天皇"与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了部分很有意思的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚联邦合众国元首为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦誌略》,则称元首为"太岁":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归圣上节制";"行法之权,专於国王"。

八、民主。引文见前。

还在1870年份早先时期,当平常人从当中国见惯司空出发,将西方民主国家元首称为天皇、国王时,寓沪美国传教士林乐知便在报刊上分析皇、王、总统时期的分别:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和美利坚同盟国《望厦契约》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间支持慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

别国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辨,如今抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之布衣,推择一人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一位为四伯勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

然而,平常人依然弄不知情里边的差異,以至在《万国公报》主持笔政的中原文人,也要依据老思想称U.S.法老为皇上,认为不及此便不足以表示敬意之意。

1868年随使欧美的志刚称:

1879年四月,美利坚联邦合众国前总统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访谈法国巴黎,受到热烈应接。格兰忒曾一次出任总统(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而相似中原人为了表示体贴之意,则径称其为"国皇"或"国王"。夏族主持笔政的《万国公报》发布文章的题材就是《纪五回在位美皇来沪盛典》,小说中固然也称格兰忒为"前伯理玺天德",但还要又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是炎黄对於皇上所惯用的那多少个:

三日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,将在国书递与伯理喜顿亲接展现。[24]

其未践祚之先,曾经担当总揽兵权之上大夫,於南北争衡时,出筹算策,决胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间爱护情深,立之为皇。此第一遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中中原人民共和国换立和平契约两事,是以恩东周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第三次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示珍贵。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃United States之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

法国首都巨星郑观应该为格兰忒访沪宣布五律诗四首,以表扬国帝国主义王的词语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历贰仟"。他从未径称格兰忒为天王,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准国君级的。

1870年份出使北美洲的郭高熹、到United States参与会展的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

为此,林乐知特公布编者按语予以廓清,表明将伯理玺天德"称之为国皇者,夏族尊而重之也",但是,"天子两字,中中原人民共和国感觉尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。我泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天王外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,何况有背民主之义,"民将有难过於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居皇上之称"。因而,劝大家不能够不不要再将伯理玺天德称为太岁。

那多少个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大概因为,伯勒Gus、伯理喜顿那多个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意思,而“伯理玺天德”能够使人发生“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中洛杉矶皇的野趣暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平常是总统领与伯理玺天德两词一齐使用,在相比标准的场子用伯理玺天德,平日时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西共和国管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使U.S.的崔国因径称U.S.首脑为“总统”。1890年,出使澳洲的薛福成,在向法兰西共和国管辖递交国书中,便称“大清国民代表大会君王,问大法民主国二伯理玺天德好”[27]。他对此有叁个解说,说“总统”是俗称:

亟需提议的是,协理林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们当然知道President与太岁的英豪分化,但土生土养的合计定势与习贯,使他们感到不称主公便不足以表示保养的意趣,所以,明知不是皇上,还要"皇上"一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或国王;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七虚岁或四虚岁而一易。[28]

从制度和揣摩层面上看,自由、民主、总统那三个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中国社会对这多少个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的明亮、心理有明细关係。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包蕴鄙夷、看不起的情趣,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这个说法到1860年过后便相当的少见了。

鸦片战斗以前,中夏族民共和国科学界对U.S.式的民主制度基本不打听,所以,聊到花旗国的政制、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类饱含鄙夷意味的单词。鸦片战斗今后,随着对欧洲和美洲国家明白日益加重,开掘无论是用"酋"、依然用"皇上"来指称美利坚联邦合众国国家元首,均鱼龙混杂,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那四个词。

如上众多称呼和浩特中学,以“皇上”与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了有的很有意思的矛盾。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美国法老为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“国王”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归圣上节制”;“行法之权,专于太岁”[30]。

至於自由、民主那五个象征牵挂和制度的词,知识界在晚清一向未曾创设叁个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,教育学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四时代才出现的),而是采取了炎黄原本的词。由於中夏族民共和国原词有相对固化的意义,与天堂有关词並不是一丝一毫能够对应的,一经使用,大家便会从原有的含义去领略。举个例子,自由一词,从字面上能够知晓为无拘无束、专横猖獗、狂放不羁,而那几个都感到华夏价值观所不容的。所以,在乙亥维新早先,中国教育界很稀少人公开主见"自由"。陈炽提及了"自由",但象征:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很清楚是民主国家,不过,中夏族民共和国文化界仍有人以守旧的"民之主"来明白,用"民主"作为U.S.A.国家元首的译名就是四个例子,所谓"大美利坚合众国民主Washington"云云。民主,从字面上看,还足以清楚为"民为主"、"民作主",那与太岁产生尖锐周旋。在十九世纪,凡是不看好推翻皇帝专制的人,差不离从不一位不商量民主。文学家王韬代表,圣上专制和民主制度都不佳,都有标题,"民为主,则法制多纷更,心制难专心,究其极,不无流破绽",独有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边必要开设议院,一边商讨民主,说"民主之制,罪贯满盈之滥觞也"。宋育仁感到:实行民主制度,总统由大选产生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了惊恐。香江想想家何启、胡礼垣代表,他们的主见是民权并非民主:

还在1870年间早先时期,当一般人从当中华夏族民共和国习以为常出发,将西方民主国家元首称为国王、皇帝时,寓沪美利坚同盟军传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、土、总统之问的区分:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定时。吾言民权者,谓欲使中中原人民共和国之君一脉相通,践天位勿替,非民主之国之谓也。

海外称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,近日抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

野史走入二十世纪今后,当革命风潮起先涌起时,观念界才起来赞誉自由、民主。例如,梁卓如说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对随意、民主的来者勿拒赞叹,更为学术界所纯熟。商务印书馆在一九〇三年出版的《华英音韵字典集成》,对Democracy的表明,没有沿袭以后字典中惯用的"乱管"、"弄权"的单词,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与这不日常期中中原人民共和国观念界民主观的更改有关。

可是,平凡的人依旧弄不清楚其问的间隔,以致在《万国公报》主持笔政的中华文人,也要依据老古板称美利坚合众国总领为太岁,感觉不比此便不足以表示体贴之意。 [31]1879年十二月,美利坚合众国前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访谈东京,受到热烈接待。格兰武曾三次担负总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而貌似中原人为了表示爱抚之意,则径称其为“国皇”或“君王”。中原人主持笔政的《万国公报》发布小说的主题素材便是《纪三回在位美皇来沪盛典》小说中固然也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但还要又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是中国对于主公所惯用的那一个:

放肆、民主、总统那三个词,中华夏族民共和国本来都有,但意义与近代都不完全同样。新词自由是拓展、抽象了旧词,也包蕴了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已很分裂等,演化进度中有结构同样但意义差别的阶段。至於总统,则词的布局与旧词同样,但意义、词性已全然区别。一句话来讲,新词的发出是个複杂的历程,是一个对於陌闯祸物、素不相识制度、目生思想的知情不断加剧、词彚构成不断调治的进程,也是二个使新造词彚逐步适合普通话习于旧贯的经过。

其未践祚之先,曾经担当总揽兵权之大将军,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间爱慕情深,立之为皇。此第三回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平契约两事,足以恩夏朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第二遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的分解

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以表示情爱慕。

词名 Liberty

法国首都政要郑观应该为格兰武访沪宣布五律诗四首,以称颂帝土的辞藻称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历3000”[33]。他并未有径称格兰武为天王,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是标准帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特宣布编者按语予以廓清,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,中原人尊而重之也,但是,“君主”两字,中中原人民共和国感觉尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天子外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,何况有背民主之义,“民将有忧伤于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居天子之称”[34]。由此,劝大家无法不不要再将伯理玺天德称为圣上。

ME:自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意,由得本身,自己作主之事

急需提议的是,协理林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们自然知道President与天子的英豪不相同,但原来的合计稳定与习贯,使他们以为不称太岁便不足以表示爱慕的情趣,所以,明知不是君王,还要“国君”一番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,自便择教

澳门浦京赌场娱乐场 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无旁人拘束,natural~,任从心意,任意而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

词名Democracy

从制度和揣摩层面上看,自由、民主、总统这三个词,都和西方议会制度、民主理念分不开。中国社会对此时个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主思想的明亮、心理有紧凑关系。

MO:既不可无人指点亦不可多少人乱管

鸦片大战从前,中华夏族民共和国科学界对美利哥式的民主制度基本不打听,所以,提及美利哥的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类包罗鄙夷意味的单词。鸦片战斗以少西,随着对欧洲和美洲国家明白日益加剧,发掘无论是用“酋”、还是用“国王”来指称美利坚联邦合众国国家元首,均鱼龙混杂,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那八个词。

ME:公众的国民党统治,民众的治水;the government of the rabble,多个人乱管,小民 权

有关自由、民主那四个代表牵挂和社会制度的词,知识界在晚清直接从未开创一个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四有时才出现的),而是选择了中华夏族民共和国本来的词。由于中华人民共和国原词有相对固定的意思,与西方有关词而不是一点一滴可以对应的,一经使用,大家便会从原始的意义去掌握。比方,自由一词,从字面上能够领悟为落拓不羁、横行霸道、得意忘形,而那一个都感觉中华传统所不容的。所以,在丙辰维新以前,中中原人民共和国文化界很稀有人公开主见“自由”。陈炽聊起了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很清楚是民主国家,不过,中华夏族民共和国文化界仍有人以守旧的“民之主”来驾驭,用“民主”作为U.S.A.国家元首的译名便是三个例子,所谓“大United States民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以驾驭为“民为主”、“民作主”,这与君主变成尖锐周旋。在十九世纪,凡是不看好推翻国君专制的人,儿乎未有壹位不批评民主。史学家土韬表示,君王专制和民主制度都倒霉,皆极度,“民为主,则法制多纷更,心制难潜心,究其极,不无流缺陷” [36],唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边供给开设议院,一边商量民主,说“民主之制,罪恶滔天之滥筋也”[37]。宋育仁以为:进行民主制度,总统由公投产生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了恐怖。香港(Hong Kong)想想家何启、胡礼垣代表,他们的看好是民权实际不是民主:

LO:民政,公众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民选立,以几年定期。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使中华之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

历史进入二十世纪以往,当革命浪潮开头涌起时,观念界才早先赞赏自由、民主。比方,梁卓如说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对轻便、民主的热心肠赞美,更为学术界所熟习。商务印书馆在一九〇〇年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的表明,未有沿袭现在字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那临时代中国观念界民主观的改造有关。

MO:长,头目

轻松、民主、总统那多个词,中夏族民共和国原来都有,但意义与近代都不完全等同。新词自由是松开、 抽象了旧词,也包含了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已特不均等,演化进度中有组织一样但意义不一致的级差。至于总统,则词的构造与旧词同样,但意义、词性已完全差异。不言而喻,新词的产生是个复杂的进度,是贰个对于不谙事物、面生制度、目生思想的敞亮不断加重、词汇构成不断调度的历程,也是一个使新造词汇渐渐相符中文习于旧贯的长河。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和U.S.续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店1960年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,都督,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年12月2日。

SH:掌者,总管,头目,监督,正堂,督宪,少保,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利坚合众国管辖

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局一九九零年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三有些为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在巴黎出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在香港(Hong Kong)出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在1905年问世的《华英音韵字典集成》。

[7]《杨文海焘日记》,福建人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百余年》一九九八年15月号。)

[8]《郭东旭焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国统志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年5月。

[11]《万国公报》卷316,1874年11月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中中原人民共和国第一历史档案馆编《鸦片战斗档案史料》第一册,新加坡人民出版社一九八七年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,Singapore坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,贵州文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中国近代民主观念史》,北京人民出版社1988年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,法国首都文艺出版社1993年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年一月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《陈佩华焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,Singapore坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪四次在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪两回在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局一九五九年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与利用》,载《史林》一九九两年第1期。归来微博,查看越多

主要编辑:

本文由澳门浦京赌场娱乐场发布于世界史,转载请注明出处:自主之权,本文主要探讨自由【澳门浦京赌场娱

TAG标签:
Ctrl+D 将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。